● 自己紹介
● 日記の分類−目次−


● 最近の日記
● 過去の日記【月別】
● 最近のコメント
● 最近のトラックバック
●お気に入り
●リンク
カウンター
今までの累計 (本日入場) (昨日入場)
ブログランキング
時間のある方はお立ち寄りを。 にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ にほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング
日本ブログ村 外国語 トラコミュ
またあるときは
時間を作って
● 携帯用CODE
qrcode
● その他
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています



|-||-|-|
era
タイは傍観、中立。
この事件、タイはあくまでも傍観者であり、中立です。

所詮他人の喧嘩です。 

タイと中国とは国境もなく、領土問題もないのですが、 
タイも流れるメコン川の上流に中国が巨大なダムを作り、
 メコン川の水位が下がるという問題が起きています。
 国際河川はけして上流の国のみのものではありません。 

資源に対する中国政府の貪欲さに対して 
タイも含め周辺諸国も警戒はしています。 
でも、各々個別の問題として認識されているようです。 

各々を関連付けて連帯すれば、
もうすこしうまく中国を 牽制して、
無茶な開発にブレーキが掛けられるでしょう。 
今の無茶な開発の行き着くところは長い目で見れば 
けして中国のためにもならないはずです。


ニュース22:37comments(1)trackbacks(0)
era
タイ語で「減量」「ダイエット」は?
メタボのイルカどころではありません。

その前に何があったかは知りませんが
590キロもあってベッドの上でのみの
生活、マヌエルさん、つらかったでしょうね。
動けない体に縛られて、
自殺を考えるほど思いつめていたそうですから。

それが230キロ減のダイエット成功、
そして結婚、人生捨てたものじゃありません。

おめでとうございます。

減量
英語では、loss in weight

とかいいます。


ご存知のようにdiet

実は食事療法という意味です。

タイ語では

ลดความอ้วน

lot4 khwaam1 uan3
ロッ(ト)・クワームウアン

ความอ้วน

khwaam1 uan3
クワームウアンは肥満(度)

ลด lot4ロッ(ト)は、

下げるという意味です。

あわせて減量する、ダイエットする
という意味になります。

でも、日本同様に、
外来語の

ไดเอ็ท

dai1 et2 ダイエッ(ト)も
話し言葉でよーーく使います。

タイでもダイエット・ペプシとか
出ていますね。

わたしも心機一転で、幸せになるために
ダイエット、またはじめようかなあ。


↓ ダイエット中の方もそうでない方もどうぞ ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング

JUGEMテーマ:タイ
 


解決!タイ語探偵団18:51comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「血液型」は?タイ人の血液型分布は?

評価:
池谷 裕二
祥伝社
¥ 1,680
(2006-09)
コメント:『海馬−脳は疲れない』が面白かったです。 今回の本も面白いのですが、眉唾ものかも。
血液型は英語で

blood type

タイ語で

กลุ่มเลือด

klum2 luat3
グルム・ルアッ(ト)です。

さて、今回この本を紹介するのは
イチャモンをつけるためです。

平成18年初版第4刷の物が手元にあるのですが
本書206ページ、8−9行目に、
「また、タイやアイヌの人はAB型が多いのです。

 タイでは33%がAB型です。」

との記載があります。

大嘘です。

AB型の血液の確保は大変なのです。

タイ赤十字社チェンマイ支社に問い合わせました。

タイ全土では

第1位 O型 38%

第2位 B型 34%

第3位 A型 21%

第4位 AB型 7%


ついでに 

Rhのマイナスの方は
 0.03%
 だそうです。

昨年1年、タイ赤十字チェンマイ支社で
あつかった血液に関していえば

O型43.79%
B型29.56%
A型20.79%
そして
AB型5.86%です。

どこからタイ人AB型33%説が
出たのかが気になります。
出典も出ていませんし、インチキくさいです。
おそらくどこにも確認は
されていないのではないでしょうか
次の版から訂正してほしいです。

科学者である限り、
こういったことに気をつけないと
せっかく面白い話があっても
私は眉唾物だとしか思えません。

残念です。

↓ いくつかの情報源に当たって事実か
  どうか確認してみることは大切です。 ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング

追伸。

でもOとBが多いというのもなんとなく
タイ人らしいかなあ。

JUGEMテーマ:タイ
 


タイで暮らす18:30comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「イルカ」は?
最近メタボメタボとうるさいですが要は肥満でしょう。
イルカは漢字で海豚ですから
太っていて当たり前の気もします

体重がつきすぎなら食事と運動が基本。
人間なら水泳なんかいいそうですが、
イルカは水泳していない時間もないだろうし
ジョギングもできないし自転車もこげません。
エアロビダンスも・・・できるのかなあ。
イルカのダイエット、運動では難しそうです。
やはり食餌療法でしょうね。

イルカは英語でdolphinです。

タイ語では
 
ปลาโลมา

plaa1 loo1 maa1
プラー・ローマー

ローマーだけでもイルカという意味です。
でも普通は魚のという意味の
プラーもつけて使います。

まだ見たことはありませんが
タイの南の海にはピンクのイルカがいるそうです。

ピンクイルカが太ったら、まさしく
海の紅の豚になるでしょう。

最近、チェンマイで「紅の豚」
タイ語版DVDを見かけました。



懐かしい!

若いころ一緒に見に行った女の子も
今は中学生の子供がいるお母さん。
ええ、もちろんわたしのではなく
よその奥さんです。

しみじみ。

↓ こちらも、しみじみできる話があるかもしれません。 ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング

JUGEMテーマ:タイ



解決!タイ語探偵団14:08comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「類似品」「偽札」は?
コピー天国タイですが、
ハリーポッターもどきの
映画は作っていません。

しかし、もどきでも
面白くないんじゃ仕方ない。

コピー商品、類似品、海賊版、
ニセモノ、パチモン、バッタモン、
などと日本語でも
いくつもの表現がありますが、
タイ語でもいろいろな表現があります。

ของปลอม

khOOng5 plOOm1
コーン(グ)・プローム
ニセモノという意味です。

ของเลียนแบบ

khOOng5 lian1 bEEp1
コーン(グ)・リエン・ベープ
「真似したもの」という意味です。


でも、話し言葉としては
外来語そのままで

ก็อปปี้


kOp2 pii3
コッ(プ)ピー、
つまり「コピー」を使うこともあります。


英語なら

imitation イミテーションとか、

fake フェイク とか

もっともっといろいろあります。

わたしは100バーツ札の偽札を
6年前に見たことがあります。
今は金属片が入っているので偽造は難しいですが
当時はまだ入っていなかったですからねえ。

100バーツは約300円相当です。
よくできていましたが透かしはありませんでした。
それよりそんな低額でも作る奴がいることに驚きました。

両替所で聞いたら、それより低額の偽札は
さすがにないとのことでした。

偽札は、英語で

fake bill

フェイク・ビルとか

counterfeit bill

カウンタフィット・ビルとか
やはりいろいろな言い方があります。

タイ語では

ธนบัตปลอม

tha1na1bat2 plOOm1
タナバッ(ト)・プロームとか、

แบงค์ปลอม

bEEng1 plOOm1
ベン(グ)・プロームとかいいます。
こっちのほうが話すときよく使います。

まあ、いろいろなニセモノがありますから
気をつけてよく見るに越したことはないですね


↓ こちらも気をつけてみてみましょう ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング



JUGEMテーマ:タイ
 


解決!タイ語探偵団18:37comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「一輪車」は?
驚きました

すごいすごい!
どうやって、
バランスをとっているんだろう。

ムラタセイサク君の自転車だけでも
充分にすごかったのに、
(実物をチェンマイの国際園芸博でみました!)
セイコちゃんは一輪車!
兄妹仲良く2ショットですね。

村田製作所万歳!

これでまたお客さんが呼べますよ!

しかし本当にたいしたものです。
我が家にも一輪車がありますが
わたくし、今のところせいぜい
3メートルが限界です。
ロボットに負けています。

チェンマイでは一輪車を
売っているところは見たことがありません。

バンコクにはあるのかなあ。

さて、一輪車は英語で普通は

unicycle

ユニサイクルです。

タイ語では
「一輪の自転車」
ということで、

จักรยานล้อเดียว

cak2kra1yaan1 lOO4 diau1
ジャックラヤーン・ロー・ディヤオウ


จักรยาน

cak2kra1yaan1
ジャックラヤーンだけなら
ただの自転車です。

わたくしもセイコちゃんに負けないで
一輪車に乗れるようになりたいです。

↓ こちらも驚きの話があるかもしれません ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング

JUGEMテーマ:タイ



解決!タイ語探偵団20:23comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「スパイ」「求人」は?
スパイ。スパイ大作戦のスパイ。
タイや日本でも面接してくれないのかなあ。
しかしよほど求人難なのでしょう。
給料が安すぎるのでは?

さて、スパイ

英語でspy,

secret agent
 などです。

タイでSPYといったら地元で有名な
甘いワインクーラーを思い浮かべる方が
多いと思います。
発音はサパーイに聞こえます。

お酒じゃない方の
タイ語のスパイは

สายลับ

saai5 lap4
サーイ・ラップです。

もう一つ求人は、


英語でjob offer などですが、

タイ語では

รับสมัคร〜

rap4 sa1mak2
ラップ・サマックのうしろに社員とか
いろいろ業種、地位などが付きます。

タイの街中でこのポスターを見たら

求人中

だとすぐわかります。

MI6とかCIAとかKGBとかのこれは
まだ見たことがありません。

↓ こちらも仕事の話があるかもしれません ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング


JUGEMテーマ:タイ
 


解決!タイ語探偵団18:16comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「ゴリラ」は?
これは笑える話です。
暑くて息苦しそうです。

ゴリラ
は、

英語でgorilla

ゴリーラ

タイ語では
松山納先生の日タイ辞典で

ลิงใหญ่

ling1 yai2 リン(グ)・ヤイって
なっていますがこれじゃあただの

大猿です。

説明としては正しくても
訳としては絶対に違います。
あんまりです。

冨田竹二郎先生の辞書でも

ลิงสุครีพ

ling1 su2 khriip3
リン(グ)スクリー(プ)

よくわかりません。

タイ人に聞くと


ลิงกอริลา


ling1 kOO1ri1laa3
リン(グ)ゴーリラーで
いいよといわれました。

の後ろのやつを増やして

ダブらせることもあるようです。

ลิงกอริลา

ling1 kOO1rin1laa3
リン(グ)ゴーリンラーで
「ン」が増えるのでしょう。

ゴリラはゴリラでよさそうです。

外来語からきているコトバは、
どれが普通に使われているか、
辞書じゃ当てにならないと実感。
タイの人にも聞かないといけませんね。

大猿はあんまりだなあ。

しかし日本語でも昔は

大猩猩

などといったそうですから
いい勝負かもしれません。


↓ こちらも笑える話があるかもしれません ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング
JUGEMテーマ:タイ
 


続きを読む >>
解決!タイ語探偵団22:04comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「ヨガ」は?
すごいや!
中国雑技団みたい。

しかしこのポーズはまるで
「帰ってきたウルトラマン」に出てきた
ツインテールという怪獣みたいです。

一応こんなのです。

尻尾?は前に垂らすこともあります。

ツインテール




日本語でヨガ

英語でYoga

タイ語では


โยคะ


yoo1 kha4

ヨーカ(ッ)にになります。
濁点が付きませんので
すごく違和感があります。
余暇?と聞こえてしまいます。
「カ(ッ)」は有気音です。
高目からさらに鋭くあがる声調です。

最近チェンマイでもヨガがはやっています。
あちこちで看板を見ますし、
知人も習っていました。
本屋さんでもヨガ本
ずいぶんたくさん目にします。

伝統的なものなら、インド風、チベット風
タイ風なんてモノもあるらしいです。
タイ風はルーシーダットンとか
タイマッサージの親戚ですね。

もっとも最近の流行はフィットネスジムでの
いわゆるニューヨガ、
ハリウッドヨガの類のようです。
激しそうです。

が、しかし、ヨガの

選手 というものが存在するとは。

ヨガもスポーツなんですね。
体操とか、新体操とか、飛込みとか
シンクロナイズドスイミングとか
フィギュアスケートとか
太極拳や武術の表演みたいに
技術点と芸術点を競うのでしょうか。

アジア大会やオリンピックの
正式種目になっているのでしょうか。
そうでなくても近い将来、
なっている気がします。

ひょっとしたら
中国雑技もオリンピックの
正式種目になるかもしれないですね。

↓ こちらもまたまたすごい話があるかもしれません ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング
JUGEMテーマ:タイ
 


続きを読む >>
解決!タイ語探偵団14:33comments(0)trackbacks(0)
era
タイ語で「空飛ぶ円盤」「円盤投げ」は?
UFOは未確認飛行物体です。
これはタカラトミー製です。
未確認ではありません。
円盤にも見えませんが飛びますから。
一応「空飛ぶ円盤」でしょう。

「空飛ぶ円盤」なら

英語がflying saucer

「空飛ぶお皿」 になります。

タイ語もそのまんま
空飛ぶお皿。

จานบิน

caan1 bin1 ジャーン・ビンです。

ジャーンがお皿でビンが飛ぶという意味です。

今回の話も夢があっていいですねえ。
子供のころなら真剣にほしがっただろうなあ。

円盤ついでに
陸上種目の円盤投げは英語で

discus throw

ディスカススローというそうです。
熱帯魚のディスカスは、横から見ると
円盤に見えるからだそうです。
暇な人は画像を探してみて下さい。
なるほど円いです。

円盤投げはタイ語では

ขว้างจักร

khwaang3 cak2
クワーン(グ)・ジャッ(ク)

ขว้าง

khwaang3 クワーン(グ)は投げる、

จักร cak2 ジャッ(ク)は

古代インドの円盤型武器
チャクラムなのだそうです。
あれは刃物ですが、
円盤投げの円盤は
鈍器のはずです。
まあいいか。

なにはともあれ
QFO。
円くなくても飛ぶだけですごい。


↓ こちらもすごい話があるかもしれません ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング 
JUGEMテーマ:タイ


解決!タイ語探偵団20:05comments(0)trackbacks(0)
era