ライト兄弟もびっくり!鉄腕アトムもびっくり!
本当に35キロも飛べるんですね。
飛んでいるところはもっとかっこいいです。
今日のタイ語ひとつめ。
「海峡」 です。
なんだか演歌みたいですが。
英語で
straits ストレイツとか、
channel チャヌルとかいいます。
イギリス海峡は記事にもありますように
the Engkish Channel です。
タイ語では
ช่องแคบchOng3 khEEp3
チョン(グ)・ケー(プ)です。
直訳すると「狭いところ」、
でもこれで海峡の意味でいいのだそうです。
タイ人に確認済みです。
さてもうひとつ。
以前2008年7月19日に
「ライト兄弟」のタイ語を調べましたので、
復習もかねて増筆して記事を引用。
Wright Brothers
สองพีน้องตระกูลไรท์sOOng5 phii1 nOOng1 tra1 kuun1 rai1
ソーン
(グ)・ピー・ノーン
(グ)・タ
(ラ)クーン・ライ
wrightは名詞で、「大工」という意味があります。
なお、タイ語の意味は、直訳すれば
「ライ家のふたり兄弟」になります。
なんだか、長いですよねえ。
そして、「「ラ」がべらんめえ調巻き舌で
発音上「ト」が消えています。
お兄さんが
Willber ウィルバー
วิลเบอร์ wil1 b
aa3
ウィルブァーで
弟が
Orville オーヴィル
ออร์วิลล
OO1 win3
オーウィンです。
最近読んだ下の本に
ライト兄弟の晩年は、他の人が作った飛行機や
飛行機会社に対して特許権の侵害だという
訴訟を起こすことに明け暮れていたという話があり
残念に思いました。夢がないなあ。
今回の話は夢があっていいですねえ。
↓ こちらも夢がある話があるかもしれません ↓


