● 自己紹介
● 日記の分類−目次−


● 最近の日記
● 過去の日記【月別】
● 最近のコメント
● 最近のトラックバック
●お気に入り
●リンク
カウンター
今までの累計 (本日入場) (昨日入場)
ブログランキング
時間のある方はお立ち寄りを。 にほんブログ村 外国語ブログ タイ語へ にほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング
日本ブログ村 外国語 トラコミュ
またあるときは
時間を作って
● 携帯用CODE
qrcode
● その他
スポンサーサイト
この広告は60日以上更新がないブログに表示されております。
新しい記事を書くことで広告を消すことができます。


|-||-|-|
era
タイ語で「ライト兄弟」「海峡」は?
ライト兄弟もびっくり!

鉄腕アトムもびっくり!
本当に35キロも飛べるんですね。

飛んでいるところはもっとかっこいいです。

今日のタイ語ひとつめ。

「海峡」 です。

なんだか演歌みたいですが。

英語でstraits ストレイツとか、
 
channel
 チャヌルとかいいます。

イギリス海峡は記事にもありますように

the Engkish Channel です。

タイ語では


ช่องแคบ


chOng3 khEEp3
チョン(グ)・ケー(プ)です。
直訳すると「狭いところ」、
でもこれで海峡の意味でいいのだそうです。
タイ人に確認済みです。

さてもうひとつ。
以前2008年7月19日に
「ライト兄弟」のタイ語を調べましたので、
復習もかねて増筆して記事を引用。

Wright Brothers
สองพีน้องตระกูลไรท์


sOOng5 phii1 nOOng1 tra1 kuun1 rai1
ソーン(グ)・ピー・ノーン(グ)・タ(ラ)クーン・ライ

wrightは名詞で、「大工」という意味があります。
なお、タイ語の意味は、直訳すれば
「ライ家のふたり兄弟」になります。
なんだか、長いですよねえ。
そして、「「ラ」がべらんめえ調巻き舌で
発音上「ト」が消えています。

お兄さんが

Willber
ウィルバー

วิลเบอร์
 
wil1 baa3
ウィルブァーで

弟がOrville オーヴィル

ออร์วิลล

 OO1 win3
オーウィンです。

最近読んだ下の本に
ライト兄弟の晩年は、他の人が作った飛行機や
飛行機会社に対して特許権の侵害だという
訴訟を起こすことに明け暮れていたという話があり
残念に思いました。夢がないなあ。




今回の話は夢があっていいですねえ。


↓ こちらも夢がある話があるかもしれません ↓

にほんブログ村外国語ブログ タイ語へにほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへタイ・ブログランキング 
JUGEMテーマ:タイ


解決!タイ語探偵団16:02comments(0)trackbacks(0)
era







※適当に改行入れてくださいませ(特に半角文字使用の場合)


http://net-thai.jugem.jp/trackback/110